酷兔英语



中译版圣经:

  • 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
  • 新中译版圣经:他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
  • 新世纪圣经:他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
  • LCC:他本是被数列在我们中间的;他曾得了这执事职任的一分。
  • TCB:这犹大本来被拣选来分担我们的工作,是我们当中的一员。」
  • 当代圣经:这人本是我们中间的一分子,和我们分担使徒的职分。"
  • CSG:他本来是我们中间的一位,分占了这职务的一分;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:he was one of our number and shared in this ministry."
  • NRSV:for he was numbered among us and was allotted his share in this ministry."
  • NASV:"For he was counted among us and received his share in this ministry."
  • 古老版圣经:For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
  • ASV:For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
  • 基础英语版圣经:For he was numbered among us, and had his part in our work.
  • DBY:for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
  • 标准修订版圣经:For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry.
  • 直译圣经95版:"For he was counted among us and received his share in this ministry."
  • 直译圣经77版:"For he was counted among us, and received his portion in this ministry."
  • WEB:For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
  • YLT:because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经