酷兔英语



中译版圣经:

  • 父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
  • 新中译版圣经:父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
  • 新世纪圣经:父啊,愿你荣耀你的名!」当时有声音从天上来,说∶「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。」
  • LCC:父阿,荣耀你的名!」于是有声音从天上来,说∶「我已经荣耀了,还要再荣耀。」
  • TCB:父亲哪,愿你荣耀你的名!」当时,有声音从天上下来,说:「我已经荣耀了我的名,我还要再荣耀它!」
  • 当代圣经:父上帝啊!荣耀你的名吧!"当时天上有声音说:"我已经得了荣耀,我还要再得荣耀。"
  • CSG:父啊! 光荣你的名罢!」当时有声音来自天上:「我已光荣了我的名,我还要光荣。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
  • NRSV:Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
  • NASV:"Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
  • 古老版圣经:Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
  • ASV:Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
  • 基础英语版圣经:Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
  • DBY:Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
  • 标准修订版圣经:Father, glorify thy name.' Then a voice came from heaven, 'I have glorified it, and I will glorify it again.'
  • 直译圣经95版:"Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
  • 直译圣经77版:"Father, glorify Thy name." There came therefore a voice out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
  • WEB:Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again.
  • YLT:Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经