酷兔英语



中译版圣经:

  • 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
  • 新中译版圣经:你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
  • 新世纪圣经:你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」
  • LCC:因为你巳经有了五个丈夫,如今所有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」
  • TCB:你曾经有五个丈夫,现在跟你一起的不是你的丈夫。你说的话是对的。」
  • 当代圣经:因为你已经有过五个丈夫了。现在和你同居的,也不是你的丈夫。你说没有丈夫真是一点也不错!"
  • CSG:因为 曾有过五个丈夫,而 现在所有的,也不是 的丈夫: 说的这话真对。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
  • NRSV:for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"
  • NASV:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
  • 古老版圣经:For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • ASV:for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
  • 基础英语版圣经:You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
  • DBY:for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
  • 标准修订版圣经:for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband;this you said truly.'
  • 直译圣经95版:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
  • 直译圣经77版:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
  • WEB:For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
  • YLT:for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个