中译版圣经:
- 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
- 新中译版圣经:你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
- 新世纪圣经:你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」
- LCC:因为你巳经有了五个丈夫,如今所有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。」
- TCB:你曾经有五个丈夫,现在跟你一起的不是你的丈夫。你说的话是对的。」
- 当代圣经:因为你已经有过五个丈夫了。现在和你同居的,也不是你的丈夫。你说没有丈夫真是一点也不错!"
- CSG:因为 曾有过五个丈夫,而 现在所有的,也不是 的丈夫: 说的这话真对。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
- NRSV:for you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true!"
- NASV:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
- 古老版圣经:For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- ASV:for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
- 基础英语版圣经:You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
- DBY:for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
- 标准修订版圣经:for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband;this you said truly.'
- 直译圣经95版:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
- 直译圣经77版:for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
- WEB:For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
- YLT:for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。