酷兔英语



中译版圣经:

  • 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 新中译版圣经:这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 新世纪圣经:他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
  • LCC:这个人来来作见证,是要为光作见证,使众人藉着他而相信。
  • TCB:他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。
  • 当代圣经:为这光作证,好叫世人接受光。
  • CSG:这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He came as a witness to testifyconcerning that light, so that through him all men might believe.
  • NRSV:He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
  • NASV:He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • 古老版圣经:The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
  • ASV:The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • 基础英语版圣经:He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
  • DBY:He came for witness, that he might witnessconcerning the light, that all might believe through him.
  • 标准修订版圣经:He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
  • 直译圣经95版:He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
  • 直译圣经77版:He came for a witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
  • WEB:The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
  • YLT:this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经