中译版圣经:
- 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 新中译版圣经:这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
- 新世纪圣经:他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
- LCC:这个人来来作见证,是要为光作见证,使众人藉着他而相信。
- TCB:他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。
- 当代圣经:为这光作证,好叫世人接受光。
- CSG:这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He came as a witness to testifyconcerning that light, so that through him all men might believe.
- NRSV:He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
- NASV:He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- 古老版圣经:The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
- ASV:The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
- 基础英语版圣经:He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
- DBY:He came for witness, that he might witnessconcerning the light, that all might believe through him.
- 标准修订版圣经:He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
- 直译圣经95版:He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
- 直译圣经77版:He came for a witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
- WEB:The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
- YLT:this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。