中译版圣经:
- 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
- 新中译版圣经:但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
- 新世纪圣经:但我复活以后,要比你们先到加利利去。」
- LCC:但我得才活起来以后,要先在你们往加利利去。」
- TCB:但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」
- 当代圣经:不过,我复活后,会比你们先到加利利去。"
- CSG:但我复活後,要在你们以先,到加里肋亚去。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
- NRSV:But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
- NASV:"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
- 古老版圣经:But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
- ASV:Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- 基础英语版圣经:But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
- DBY:But after I am risen, I will go before you into Galilee.
- 标准修订版圣经:But after I am raised up, I will go before you to Galilee.'
- 直译圣经95版:"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
- 直译圣经77版:"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
- WEB:But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
- YLT:but after my having risen I will go before you to Galilee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。