酷兔英语



中译版圣经:

  • 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
  • 新中译版圣经:但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
  • 新世纪圣经:但我复活以后,要比你们先到加利利去。」
  • LCC:但我得才活起来以后,要先在你们往加利利去。」
  • TCB:但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」
  • 当代圣经:不过,我复活后,会比你们先到加利利去。"
  • CSG:但我复活後,要在你们以先,到加里肋亚去。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
  • NRSV:But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
  • NASV:"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
  • 古老版圣经:But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
  • ASV:Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
  • 基础英语版圣经:But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
  • DBY:But after I am risen, I will go before you into Galilee.
  • 标准修订版圣经:But after I am raised up, I will go before you to Galilee.'
  • 直译圣经95版:"But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
  • 直译圣经77版:"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
  • WEB:But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
  • YLT:but after my having risen I will go before you to Galilee.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经