中译版圣经:
- 耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。
- 新中译版圣经:耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。
- 新世纪圣经:耶和华上帝吩咐那人说∶「园中各样树上的果子,你都可以吃;
- LCC:永恒主上帝吩咐那人说∶「园中各样树的果子、你都可以吃∶
- TCB:他命令那人:「园子里任何果树的果子你都可以吃,
- 当代圣经:主上帝吩咐那人说:"你可以随意吃园中的各种果子,
- CSG:上主天主给人下令说:「乐园中各树上的果子,你都可吃,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
- NRSV:And the LORD God commanded the man, "You may freely eat of every tree of the garden;
- NASV:The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;
- 古老版圣经:And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- ASV:And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- 基础英语版圣经:And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
- DBY:And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
- 标准修订版圣经:And the LORD God commanded the man, saying, 'You may freely eat of every tree of the garden;
- 直译圣经95版:The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;
- 直译圣经77版:And the LORD God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;
- WEB:And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- YLT:And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
希伯来语圣经:
- .lkeaTo lkoa; @G:h'A$[e lKomi rmoale !d;a;h;Al[' !yhil~a> hw:hy wx'yw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。