对四位同学译文的简评(3)--考研翻译长难句练习27-31
30)Untreated
anxiety can also lead to
anxiousdepression - a
condition that is more difficult to treat and carries a higher risk
of
suicide than depression.
这里引用"秋叶"的译文来做一个简评:
30焦虑症若得不到治疗,还能导致焦虑抑郁--这种病很难治愈,并且比抑郁症更能带来更高的自杀危险。
没有问题,还是首先给你一个分数。如果按照这个句子满分10分的话,你当之无愧的应该得到10分。问题在于:
1.
anxious depression翻译为"焦虑抑郁",这个汉语有点让人摸不着头脑。如果考虑在"焦虑"和"抑郁"两个汉语词之间加上一个汉字"性"。你看看,结果呢?好多了吧?当然,这里是一种疾病,如果再加上一个字"症"就更好了。
2.
carries a higher risk of
suicide than
depression,你翻译为"比抑郁症更能带来更高的自杀危险",当然是正确的。但是,这个汉语读起来总是有点别扭。所以需要改换一种说法,比如说"导致"等等。
3.
建议,在练习翻译的时候,随着水平的提高,我们要从整个句子的角度去看原文和译文。这样,脱离开原文,游走在英语和汉语之间,你就会更加挥洒自如,下笔如神。