对四位同学译文的简评(2)--考研翻译长难句练习27-31
28)While many worrisome events occur as people age and while
it is
normal for people to be
concerned about such things as
deteriorating health and
financial troubles, people with GAD tend
to worry excessively and constantly.
好象这个句子大家的争论比较多。我选择了NONI的译文。
修改前:
28
当烦恼的事情像人年龄的增长一样不可避免地发生时,当操心健康恶化和财政困难这样的事情成为家常便饭时,广泛性焦虑紊乱患者就会陷入过度而持久的忧虑之中。
自己修改后:
28
当烦恼的事情随着人年龄的增长而发生,操心诸如健康恶化、经济困难之类的问题成了家常便饭时,广泛性焦虑障碍患者很容易就会陷入过度而持久的忧虑之中。
NONI朋友一直都很热心于我的这片小天空里的翻译,感觉现在才提出你的译文来,希望能对你有点帮助。
你的两个译文中,第一个译文更好。不信你读。第一个译文唯一不好的地方就在于as这个词没有翻译好。没错,这里应该翻译为"随着"就好了。而第二个译文,几乎没有一个地方能和第一个译文相比。
1.第一个译文和英语原文一样,用了平行结构"当...时,当...时",显然读起来上口得多。而第二个译文,你把第二个平行结构改了,反而显得累赘了。
2.你们讨论的people age这个地方,其实是"主谓结构"。Age是动词,有"变老,年龄增加"的意思。显然最后你们对这个地方讨论的结果里,"霜红"的看法是正确的。
3.专有名词GAD里面的Disorder还是翻译为"疾病"是最好的,这个单词在考研翻译02年的最后一题考过。
4.Tend to用"陷入"来翻译,让汉语更加生动了。很好。
其他就没有什么问题了。总的看来,你的译文没有一点问题。如果硬要我给你一点建议的话,那就是:做翻译的时候,让自己的思维放松,在对英语的驾驭上,去汉语的海洋里面找到一个合适的、妥帖的词语来表达自己对英语的理解。加油,WELL-DONE!
29)Studies have shown that generalized
anxietydisorder is
more common in the elderly, affecting seven per cent of seniors,
than depression, which affects about three per cent of
seniors.
按照博客上的顺序,这个句子,我用了"贝贝"的译文:
研究表明,普遍焦虑紊乱比起沮丧情绪来,在老年人身上出现得更寻常,前者影响7%的老年人,而后者影响3%的老年人。
很精彩。
优点如下:
1.
把比较的两者generalized
anxiety disorder和depression先在前面先比较。后面用"前者和后者"来代替。这样的翻译,显出了"贝贝"同学的实力。
2.
对英语的seniors这个词的翻译也很准确,就是"老年人"的意思。
3.
如果硬要我说问题的话,那就是generalized
anxiety disorder翻译为"普遍焦虑紊乱"翻译得不对。"焦虑紊乱"这个汉语有点难听。正确的翻译,我在上面对NONI的译文简评的第3点已经谈到了。