酷兔英语

章节正文

对五位学生译文的点评(1) --考研翻译长难句练习22-26

昨天说了,今天要抽点时间对大家的译文做一个点评。所以,从五个人的译文里面,每个人选择一个译文来看看你们存在的问题和改正的方法。需要注意的是,你们每个人的译文都不错,所以优点我就不再说了,感觉我是在鸡蛋里挑骨头。只说你们的问题,和提出一些改进的意见,个人看法,大家可以参考:

22.But other observers, including those at bigger companies that are sometimes accused of infringement, say the decision restores sanity to a system that unfairly rewarded those holding patents.

豆芽菜只做了这个句子,所以就选择你的译文来评判。译文如下: 但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励.

优点不说了:反正你比以前做得好多了。

问题:

1. Observer和 including those之间的关系不明晰。就是"包括"所含的"大小"关系不对。所以这里最好先翻译好,Observer,再说"其中包括什么什么"这样就更容易理顺。主要原因是,你的译文的主语太复杂,累赘。但是,基本是正确的。

2. 正因为前面的部分没有翻译好,所以后面的从句that are sometimes accused of infringement你采用后置翻译了。正确。但是,不如放在它所修饰的先行词前面好。

3. Say后面的内容不是直接引用,所以,最好用"认为"等意思来翻译。当然,"说"也是正确的。

4. the decision restores sanity应该是SAY所带的宾语从句的主干结构。主语是the decision,谓语是restores sanity。这样看来的话,你后面部分的译文就不太正确了。

5. 你翻译的这句话,可以说是5个句子里面最难的。你的译文已经很好了。但是,你的问题是:对句子结构的理解和分析还需要具体化,不要太粗心,要读准确,读仔细。当然,你得天天背单词啊。

23.In a unanimous decision, the high court focused on injunctions, the orders that judges file to halt companies from operating after they're found guilty of infringement.

兰色地中把五个句子都翻译了,我按照博客里面的顺序,你先做,所以,看看你翻译的这个句子:

在一个一直的决定之后最高法院决定了一个强行禁令:法官们依次认为当公司在被发现犯有侵权罪的时候应该停止他们的侵权行为。

问题:

1. 汉字"一致"打错了。问题不大,但是真正考试的时候要扣分的,三个这样的错别字扣半分。

2. 句子有点不通顺。不信你读读:"一个一致的决定之后","决定了一个强行禁令"。是吧?"一"字重复太多,"决定"重复太多。我记得我当初上本科的时候,翻译老师专门用45分钟的时间,让我们把作业里面的"的"数出来,然后去掉一些。因为英语里面的修饰关系多,翻译的时候就老想用"的"来翻译。而结果是,汉语语言是"意合"的,只要说顺当就好了,有些"的"还真的不用说。

3. the orders这个地方,你翻译为"依次",肯定错了。至于为什么,请自己分析吧。

4. 最后after这个词,你翻译为"当",是可以的。但是,最好表明这个词的本来意义。

5. 你的问题在于:对句子的理解也缺乏仔细的态度,看了,感觉似乎是,就动手做了,所以需要更仔细些;其次,翻译完后,一定要读读自己翻译的汉语,最好读出声来,仔细琢磨一下,汉语句子是否通顺?


文章标签:翻译  译文  长难句  点评  翻译长难句  

章节正文