酷兔英语

章节正文
文章总共2页
died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his



things won't fetch ten francs. This morning he went out with all

the spoons and forks he has left, I don't know why. He had got



himself up to look quite young, and--Lord, forgive me--but I

thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again."



"I will be responsible," said Eugene, shuddering with horror, for

he foresaw the end.



He climbed the stairs and reached Father Goriot's room. The old

man was tossing on his bed. Bianchon was with him.



"Good-evening, father," said Eugene.

The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and



said:

"How is SHE?"



"She is quite well. But how are you?"

"There is nothing much the matter."



"Don't tire him," said Bianchon, drawing Eugene into a corner of

the room.



"Well?" asked Rastignac.

"Nothing but a miracle can save him now. Serous congestion has



set in; I have put on mustard plasters, and luckily he can feel

them, they are acting."



"Is it possible to move him?"

"Quite out of the question. He must stay where he is, and be kept



as quiet as possible----"

"Dear Bianchon," said Eugene, "we will nurse him between us."



"I have had the head physician round from my hospital to see

him."



"And what did he say?"

"He will give no opinion till to-morrow evening. He promised to



look in again at the end of the day. Unluckily, the preposterous

creature must needs go and do something foolish this morning; he



will not say what it was. He is as obstinate as a mule. As soon

as I begin to talk to him he pretends not to hear, and lies as if



he were asleep instead of answering, or if he opens his eyes he

begins to groan. Some time this morning he went out on foot in



the streets, nobody knows where he went, and he took everything

that he had of any value with him. He has been driving some



confounded bargain, and it has been too much for his strength.

One of his daughters has been here."



"Was it the Countess?" asked Eugene. "A tall, dark-haired woman,

with large bright eyes, slender figure, and little feet?"



"Yes."

"Leave him to me for a bit," said Rastignac. "I will make him



confess; he will tell me all about it."

"And meanwhile I will get my dinner. But try not to excite him;



there is still some hope left."

"All right."



"How they will enjoy themselves to-morrow," said Father Goriot

when they were alone. "They are going to a grand ball."



"What were you doing this morning, papa, to make yourself so

poorly this evening that you have to stop in bed?"



"Nothing."

"Did not Anastasie come to see you?" demanded Rastignac.



"Yes," said Father Goriot.

"Well, then, don't keep anything from me. What more did she want



of you?"

"Oh, she was very miserable," he answered, gathering up all his



strength to speak. "It was this way, my boy. Since that affair of

the diamonds, Nasie has not had a penny of her own. For this ball



she had ordered a golden gown like a setting for a jewel. Her

mantuamaker, a woman without a conscience, would not give her



credit, so Nasie's waiting-woman advanced a thousand francs on

account. Poor Nasie! reduced to such shifts! It cut me to the



heart to think of it! But when Nasie's maid saw how things were

between her master and mistress, she was afraid of losing her



money, and came to an understanding with the dressmaker, and the

woman refuses to send the ball-dress until the money is paid. The



gown is ready, and the ball is to-morrow night! Nasie was in

despair. She wanted to borrow my forks and spoons to pawn them.



Her husband is determined that she shall go and wear the

diamonds, so as to contradict the stories that are told all over



Paris. How can she go to that heartless scoundrel and say, 'I owe

a thousand francs to my dressmaker; pay her for me!' She cannot.



I saw that myself. Delphine will be there too in a superb

toilette, and Anastasie ought not to be outshone by her younger



sister. And then--she was drowned in tears, poor girl! I felt so




文章总共2页
文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文