[hide] 今天当我已经可以在一群国外客户面前用英语侃侃而谈,可以一个人拖着硕大旅行箱飞越半个地球,穿白大褂在无菌实验室里忙碌的日子就离我越来越远了。当编辑向我约稿时,我一时间愕然了,以为是在开玩笑,这样也可以吗?在职场上
学英语要从头学起,其中的苦与乐,那本是"如人饮水,冷暖自知",现在也可以拿出来与大家分享吗?那我就在这班门弄一回斧了。
[b]速食写作[/b]
虽然我们不是
英语专业的学生,往往也学了10年以上的英语,但是当我们开始工作的时候,可能连一份最简单的商务信函也不会写。这一点也不奇怪,不是我们学不会,而是根本就没学过。
我上班第一天的任务就是给公司的产品写中英文宣传资料,要在三天时间内全部准备好,根本不考虑给我时间慢慢来学习新的词汇和表达。只好先完成了中文部分交给其他同事去编排,轮到英文部分,不会写公司介绍,就找大公司的英文介绍来抄,不会写产品介绍,从国外同类产品的网站产品介绍来抄, well-established,enjoys high performance,cost-effective这些对学英文的人是随手拈来的词,对我则是非常陌生的,一天功夫的抄写帮助我对所有相关内容的英文描述有了大致的印象,但这样还是不能写。第二天再按照提纲分门别类的抄写和比较,如公司的历史怎么写,业绩怎么写,具体某一性能怎么写,比较各处抄来的用词和句型,最后才是自己写了,模仿最佳的说法,实在不行就暂时全盘挪用。英文稿子出来,上司挺满意,但是对一些用法仍有疑虑,"我们从不这样说,你为什么这样写?",我就老老实实承认是模仿的,因为某某公司他们这样写,他们可是native讲英语的人,上司想想也对。这份公司还在广泛使用的宣传材料就这样被"抄"出来了。
终于迈出了第一步,我也尝到了抄写的好处,在后来的日子里继续着我的"就近"抄写,就是根据当时的工作内容需要进行抄写。遇到要准备英文的材料,尽量避免自己直接去翻译中文,而是去找相同议题的英文资料,找准确、地道的表达,主动去避免
中国式英语。这样做还有一个好处,就是在保证完成工作任务的同时,还兼顾了
英语学习,解决了词汇、句法和写作等等问题。
后来升做项目经理,不会写商务书信,抄范文;不懂该如何打电话,抄对话;连代理和客户写过来的信也会反复地抄写。终于有一天,一位代理在回信的电邮中顺便提了一句,说我的英文已经有一点"雅"了,我把那封信打印出来,把那句话看了有50多遍,眼睛是湿湿的。
[b]集合词汇[/b]
上大学时候谁没有背过
四六级词汇,到现在大概就剩头几个a打头的了吧?其余的多半在考完试的瞬间就忘了。现在能记住的单词多是平常会经常用到的。所以我感觉按字典或词汇手册
背单词对上班族来说真正是water off a duck's back(水过鸭背),收效甚微。我的同事大部分是学语言的,他们有人就建议我按一些专题
背单词,例如花,水果,食物与菜谱这些接待中用得着的,我当时半信半疑的,整理了几个专题背了一阵。有一次公司送给客户一卷?画,打开一看是一朵牡丹,总裁问这用英文怎么介绍,我在一边接答"Peony represents wealth and honor in China",客户非常高兴。专题记忆这回总算是派上用场。
把一个系列的词汇集合起来记忆除了能增添背诵的乐趣之外,还能够为临时需要进行复习提供方便。背过的单词如果不用还是会忘记,在相关活动之前,用这样的
单词表可以进行快速的复习。有一次我请客户去听音乐会,活动前一天我把关于乐器、音乐和作曲家的名字三个系列复习了一遍,活动当天我先简单聊了聊,对方看我有兴趣,就讲了很多,转过来给我上了一堂音乐方面的
英语课,双方的关系因为对音乐的兴趣和可以交流也变得特别融洽。
如果你有兴趣试一试,可以先把金山词霸附录中的分类词汇整理出来记忆,然后再不断补充,形成自己的词汇集合,说不准哪天就可以排上用场。
[b]慢速听力[/b]
讲到听力,大家如果参加过TOFEL培训,一定对那些教你
如何在没有全听明白题目的时候就做出答案的方法有印象吧。在实际工作中可没有标准答案让我们选择,而是要尽量多地听明白别人在说什么。我们以前在学校里听四、
六级考试那些非常标准而且内容有限的资料,刚开始工作只能算是新手上路,如果想"一日千里",直接通过收听外国电台来
提高听力,结果可能又会是"water off a duck's back",不但听得自己心惊胆跳,为了安慰自己不懂可能还要装懂。
根据我的经验,在这里推荐