Francis Plays Big in Shaq-Yao Showdown
Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers.
「参考译文」
弗朗西斯在奥姚对决中表现神勇
(在本场比赛中)弗朗西斯独得职业生涯最高的44分,令沙奎尔.奥尼尔和姚明黯然失色。他也帮助休斯敦火箭队以108-104的比分战胜洛杉矶湖人队。
「精解」
在标题中, big用作副词,意思是"very popular or with considerable success,非常受欢迎,极为成功" 这里是口语的说法。showdown, 本意是打牌中的用语,"亮出手中的牌以决定一局牌的胜者",这里是比喻用法,意为"摊牌,一决胜负"。Shaq-Yan showdown, 即大鲨鱼奥尼尔和小巨人姚明之间的一较高下。关于showdown 的用法,请看下面的例子:
The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真实生活与虚拟世界中人际关系(优劣)的一决高下。
So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than
conspiracy. 到目前为止与工会摊牌的局面主要是由于(资方)处置不当造成的,而不是起因于任何阴谋。 (cock-up, 英国俚语,完全搞糟的事情,一团乱麻的东西)
career-high, 是NBA术语,意为"职业生涯最高的",这里是说 在本场比赛中获得的其职业生涯的一场比赛最高得分--44分。
steal这里的用法非常生动,值得效仿。它的意思是"(在比赛或表演中)由于出色的表演而备受注意"。之所以这么说,是因为这场比赛被认为是奥尼尔和姚明之间的第一次碰撞,观众的焦点都集中在两人身上。结果在这场比赛中弗朗西斯表现最为出色,力挽狂澜,为火箭队最终战胜湖人队立下汗马功劳。steal更多是与show或者 scene搭配,比如:
The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔术师的助手以她滑稽的动作引人注目。
在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence 公众的注意或突出). spotlight, 本意是"聚光灯",这里用的同样是比喻意。顺便说一下,"泛光灯"是floodlight. 又例如:
Throughout his political career he's always been in the spotlight. 在他的整个政治生涯中,他一直是公众注目的人物。
除作名词外,还可以用作动词:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight 这里可以理解为"重点推介"。
在lifting the Houston Rockets to ......中,lift 的意思是"to raise in condition, rank or
esteem 提高地位,级别,声望 ". overtime, 即"加时赛"。在体育比赛中,象这样 a (winner's score)- (loser's score) victory over...... 的表达方法是很常见的,我们应当注意学习。
关键字:
短语讲解生词表: