酷兔英语



中译版圣经:

  • 我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。
  • 新中译版圣经:我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。
  • 新世纪圣经:我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
  • LCC:我知道你的行为∶你也不冷也不热。我巴不得你是冷或是热。
  • TCB:我知道你的一切;我知道你不冷不热;我倒愿意你或冷或热!
  • 当代圣经:'我知道你的行为,你不冷也不热,令我难以忍受。我情愿你或冷或热,
  • CSG:我知道你的作为:你也不冷,也不热;巴不得你或冷或热!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
  • NRSV:"I know your works; you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot.
  • NASV:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
  • 古老版圣经:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • ASV:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • 基础英语版圣经:I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
  • DBY:I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
  • 标准修订版圣经:'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
  • 直译圣经95版:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
  • 直译圣经77版:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot.
  • WEB:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • YLT:I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经