中译版圣经:
- 我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。
- 新中译版圣经:我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。
- 新世纪圣经:我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。
- LCC:我知道你的行为∶你也不冷也不热。我巴不得你是冷或是热。
- TCB:我知道你的一切;我知道你不冷不热;我倒愿意你或冷或热!
- 当代圣经:'我知道你的行为,你不冷也不热,令我难以忍受。我情愿你或冷或热,
- CSG:我知道你的作为:你也不冷,也不热;巴不得你或冷或热!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!
- NRSV:"I know your works; you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot.
- NASV:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
- 古老版圣经:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
- ASV:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
- 基础英语版圣经:I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
- DBY:I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
- 标准修订版圣经:'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
- 直译圣经95版:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
- 直译圣经77版:'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot.
- WEB:I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
- YLT:I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。