中译版圣经:
- 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作我们)的喜乐充足。
- 新中译版圣经:我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作我们)的喜乐充足。
- 新世纪圣经:我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
- LCC:我们将这些事写出来,是要使我们的喜乐得到完满。
- TCB:我们写这些是要让我们〔有些古卷作:你们〕大家的喜乐满溢。
- 当代圣经:我们将这些话写给你们,目的是要大家都充满喜乐。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We write this to make our joy complete.
- NRSV:We are writing these things so that our joy may be complete.
- NASV:These things we write, so that our joy may be made complete.
- 古老版圣经:And these things write we unto you, that your joy may be full.
- ASV:and these things we write, that our joy may be made full.
- 基础英语版圣经:And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
- DBY:And these things write we to you that your joy may be full.
- 标准修订版圣经:And we are writing this that our joy may be complete.
- 直译圣经95版:These things we write, so that our joy may be made complete.
- 直译圣经77版:And these things we write, so that our joy may be made complete.
- WEB:And these things we write to you, that your joy may be full.
- YLT:and these things we write to you, that your joy may be full.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。