酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作我们)的喜乐充足。
  • 新中译版圣经:我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作我们)的喜乐充足。
  • 新世纪圣经:我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
  • LCC:我们将这些事写出来,是要使我们的喜乐得到完满。
  • TCB:我们写这些是要让我们〔有些古卷作:你们〕大家的喜乐满溢。
  • 当代圣经:我们将这些话写给你们,目的是要大家都充满喜乐。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We write this to make our joy complete.
  • NRSV:We are writing these things so that our joy may be complete.
  • NASV:These things we write, so that our joy may be made complete.
  • 古老版圣经:And these things write we unto you, that your joy may be full.
  • ASV:and these things we write, that our joy may be made full.
  • 基础英语版圣经:And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
  • DBY:And these things write we to you that your joy may be full.
  • 标准修订版圣经:And we are writing this that our joy may be complete.
  • 直译圣经95版:These things we write, so that our joy may be made complete.
  • 直译圣经77版:And these things we write, so that our joy may be made complete.
  • WEB:And these things we write to you, that your joy may be full.
  • YLT:and these things we write to you, that your joy may be full.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经