中译版圣经:
- 又愿女人廉耻,自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。
- 新中译版圣经:又愿女人廉耻,自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。
- 新世纪圣经:照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
- LCC:女人呢、我却愿她们用雅素的打扮(或译∶风度)、以廉耻和克己去妆饰自己,不以编发和黄金、或珍珠或很贵的服装,
- TCB:我希望女人在衣饰方面朴素大方;不要以奇异的发型、金饰珠宝,或高价的衣裳为装饰。
- 当代圣经:姊妹们要廉耻自律,服饰要端庄,不必靠发型、金饰、珠宝或名贵的衣服来装饰自己,
- CSG:又愿意女人们服装端正,以廉耻和庄重装饰自己,不要用鬈发和金饰,或珍珠和极奢华的服装,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
- NRSV:also that the women should dress themselves modestly and decently in suitable clothing, not with their hair braided, or with gold, pearls, or expensive clothes,
- NASV:Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,
- 古老版圣经:In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
- ASV:In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
- 基础英语版圣经:And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;
- DBY:In like manner also that the women in decentdeportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing,
- 标准修订版圣经:also that women should adorn themselves modestly and sensibly in seemly apparel, not with braided hair or gold or pearls or costly attire
- 直译圣经95版:Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,
- 直译圣经77版:Likewise, [I want] women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments;
- WEB:In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array,
- YLT:in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。