中译版圣经:
- 他愿意万人得救,明白真道。
- 新中译版圣经:他愿意万人得救,明白真道。
- 新世纪圣经:他愿意万人得救,并且充分认识真理。
- LCC:他愿万人得救、而达到真理之认识。
- TCB:上帝要人人得救,都认识真理。
- 当代圣经:我们的救主愿意全人类都得救,都明白真理。
- CSG:因为 愿意所有的人都得救,并得以认识真理,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
- NRSV:who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- NASV:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- 古老版圣经:Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
- ASV:who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
- 基础英语版圣经:Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
- DBY:who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
- 标准修订版圣经:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- 直译圣经95版:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- 直译圣经77版:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
- WEB:Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
- YLT:who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。