酷兔英语



中译版圣经:

  • 他愿意万人得救,明白真道。
  • 新中译版圣经:他愿意万人得救,明白真道。
  • 新世纪圣经:他愿意万人得救,并且充分认识真理。
  • LCC:他愿万人得救、而达到真理之认识。
  • TCB:上帝要人人得救,都认识真理。
  • 当代圣经:我们的救主愿意全人类都得救,都明白真理。
  • CSG:因为 愿意所有的人都得救,并得以认识真理,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
  • NRSV:who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • NASV:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • 古老版圣经:Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
  • ASV:who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
  • 基础英语版圣经:Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
  • DBY:who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
  • 标准修订版圣经:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • 直译圣经95版:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • 直译圣经77版:who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • WEB:Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
  • YLT:who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经