中译版圣经:
- 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人。勉励灰心的人。扶助软弱的人。也要向众人忍耐。
- 新中译版圣经:我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人。勉励灰心的人。扶助软弱的人。也要向众人忍耐。
- 新世纪圣经:弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
- LCC:弟兄们,我们劝你们、对游手好闲的人要劝戒,对灰心的人要抚慰,对软弱的人要扶持,对众人要恒忍。
- TCB:弟兄们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,并且以耐心对待每一个人。
- 当代圣经:此外,我劝你们,要警戒那些闲散懒惰的人,鼓励灰心气馁的人,扶持软弱无助的人,无论对谁都要有耐性。
- CSG:弟兄们,我们还劝勉你们:要劝戒 荡的,宽慰怯懦的扶助软弱的,容忍一切人!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.
- NRSV:And we urge you, beloved, to admonish the idlers, encourage the faint hearted, help the weak, be patient with all of them.
- NASV:We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
- 古老版圣经:Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men].
- ASV:And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
- 基础英语版圣经:And our desire is that you will keep control over those whose lives are not well ordered, giving comfort to the feeble-hearted, supporting those with little strength, and putting up with much from all.
- DBY:But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
- 标准修订版圣经:And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.
- 直译圣经95版:We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
- 直译圣经77版:And we urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with all men.
- WEB:Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all [men].
- YLT:and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。