中译版圣经:
- 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 新中译版圣经:你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 新世纪圣经:我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
- LCC:你们原知道、我们凭藉着主耶稣、曾将什么嘱咐的话传给你们。
- TCB:你们都知道,我们藉着主耶稣所教导你们的是甚麽。
- 当代圣经:我们凭着主耶稣的权力,传给你们的诫命是甚麽,各位都知道了。
- CSG:你们原来知道:我们因主耶稣给了你们什麽诫命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- NRSV:For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- NASV:For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- 古老版圣经:For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- ASV:For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
- 基础英语版圣经:Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
- DBY:For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
- 标准修订版圣经:For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- 直译圣经95版:For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- 直译圣经77版:For you know what commandments we gave you by [the authority of] the Lord Jesus.
- WEB:For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- YLT:for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。