酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 新中译版圣经:你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 新世纪圣经:我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
  • LCC:你们原知道、我们凭藉着主耶稣、曾将什么嘱咐的话传给你们。
  • TCB:你们都知道,我们藉着主耶稣所教导你们的是甚麽。
  • 当代圣经:我们凭着主耶稣的权力,传给你们的诫命是甚麽,各位都知道了。
  • CSG:你们原来知道:我们因主耶稣给了你们什麽诫命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • NRSV:For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • NASV:For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • 古老版圣经:For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
  • ASV:For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
  • 基础英语版圣经:Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
  • DBY:For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
  • 标准修订版圣经:For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
  • 直译圣经95版:For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
  • 直译圣经77版:For you know what commandments we gave you by [the authority of] the Lord Jesus.
  • WEB:For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
  • YLT:for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经