酷兔英语



中译版圣经:

  • 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 新中译版圣经:倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 新世纪圣经:如果穿上了,就不会赤身出现了。
  • LCC:如果真地穿上,就不至于赤着身子了。
  • TCB:穿上了,我们就不至於赤身露体。
  • 当代圣经:一旦穿上新衣之后,就不会是未有形体的灵,好像赤裸的一样了。
  • CSG:只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:because when we are clothed, we will not be found naked.
  • NRSV:if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.
  • NASV:inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
  • 古老版圣经:If so be that being clothed we shall not be found naked.
  • ASV:if so be that being clothed we shall not be found naked.
  • 基础英语版圣经:So that our spirits may not be unclothed.
  • DBY:if indeed being also clothed we shall not be found naked.
  • 标准修订版圣经:so that by putting it on we may not be found naked.
  • 直译圣经95版:inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
  • 直译圣经77版:inasmuch as we, having put it on, shall not be found naked.
  • WEB:If so be that being clothed we shall not be found naked.
  • YLT:if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经