中译版圣经:
- 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 新中译版圣经:倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 新世纪圣经:如果穿上了,就不会赤身出现了。
- LCC:如果真地穿上,就不至于赤着身子了。
- TCB:穿上了,我们就不至於赤身露体。
- 当代圣经:一旦穿上新衣之后,就不会是未有形体的灵,好像赤裸的一样了。
- CSG:只要我们还穿着衣服,不是赤裸的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because when we are clothed, we will not be found naked.
- NRSV:if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.
- NASV:inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
- 古老版圣经:If so be that being clothed we shall not be found naked.
- ASV:if so be that being clothed we shall not be found naked.
- 基础英语版圣经:So that our spirits may not be unclothed.
- DBY:if indeed being also clothed we shall not be found naked.
- 标准修订版圣经:so that by putting it on we may not be found naked.
- 直译圣经95版:inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
- 直译圣经77版:inasmuch as we, having put it on, shall not be found naked.
- WEB:If so be that being clothed we shall not be found naked.
- YLT:if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。