酷兔英语



中译版圣经:

  • 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 新中译版圣经:若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 新世纪圣经:如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
  • LCC:那渐渐消逝的制度若是通过荣光而立,这长存的就越发带着荣光了。
  • TCB:如果那渐渐褪色的尚且有荣耀,那长存的一定有更大的荣耀。
  • 当代圣经:若那暂时设立的旧约,尚且大显光彩,如今这永远长存的更是荣耀无比了。
  • CSG:因为那易於消逝的曾一度有过光荣,那麽,那常存的更该多麽有光荣!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • NRSV:for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
  • NASV:For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 古老版圣经:For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
  • ASV:For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
  • 基础英语版圣经:For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
  • DBY:For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
  • 标准修订版圣经:For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
  • 直译圣经95版:For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 直译圣经77版:For if that which fades away [was] with glory, much more that which remains [is] in glory.
  • WEB:For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
  • YLT:for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经