中译版圣经:
- 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 新中译版圣经:若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 新世纪圣经:如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
- LCC:那渐渐消逝的制度若是通过荣光而立,这长存的就越发带着荣光了。
- TCB:如果那渐渐褪色的尚且有荣耀,那长存的一定有更大的荣耀。
- 当代圣经:若那暂时设立的旧约,尚且大显光彩,如今这永远长存的更是荣耀无比了。
- CSG:因为那易於消逝的曾一度有过光荣,那麽,那常存的更该多麽有光荣!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
- NRSV:for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
- NASV:For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 古老版圣经:For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
- ASV:For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
- 基础英语版圣经:For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
- DBY:For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
- 标准修订版圣经:For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
- 直译圣经95版:For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 直译圣经77版:For if that which fades away [was] with glory, much more that which remains [is] in glory.
- WEB:For if that which was done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
- YLT:for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。