酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行。
  • 新中译版圣经:所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行。
  • 新世纪圣经:所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为上帝的荣耀而行。
  • LCC:所以你们或吃或喝,或作什么事,都要为上帝的荣耀而作。
  • TCB:那麽,你们无论做甚麽,或吃或喝,都要为荣耀上帝而做。
  • 当代圣经:让我告诉你们:你们无论做甚麽事,或起居或饮食,都要为了荣耀上帝。
  • CSG:所以,你们或吃或喝,或无论作什麽,一切都要为光荣天主而作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
  • NRSV:So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • NASV:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 古老版圣经:Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • ASV:Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • 基础英语版圣经:So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
  • DBY:Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
  • 标准修订版圣经:So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 直译圣经95版:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
  • 直译圣经77版:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
  • WEB:Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
  • YLT:Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经