中译版圣经:
- 所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行。
- 新中译版圣经:所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行。
- 新世纪圣经:所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为上帝的荣耀而行。
- LCC:所以你们或吃或喝,或作什么事,都要为上帝的荣耀而作。
- TCB:那麽,你们无论做甚麽,或吃或喝,都要为荣耀上帝而做。
- 当代圣经:让我告诉你们:你们无论做甚麽事,或起居或饮食,都要为了荣耀上帝。
- CSG:所以,你们或吃或喝,或无论作什麽,一切都要为光荣天主而作。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
- NRSV:So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
- NASV:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
- 古老版圣经:Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- ASV:Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
- 基础英语版圣经:So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
- DBY:Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
- 标准修订版圣经:So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
- 直译圣经95版:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
- 直译圣经77版:Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
- WEB:Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
- YLT:Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。