中译版圣经:
- 也都喝了一样的灵水。所喝的是出于随着他们的灵磐石。那磐石就是基督。
- 新中译版圣经:也都喝了一样的灵水。所喝的是出于随着他们的灵磐石。那磐石就是基督。
- 新世纪圣经:都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- LCC:也都喝了一样的灵饮,从随行着的属灵磐石上喝的∶那磐石就是上帝所膏立者基督。
- TCB:喝了一样的灵泉。这泉是从跟他们同行的属灵磐石上涌流出来的;那磐石就是基督。
- 当代圣经:他们所喝的水,也是出於那位与他们同在的"属灵磐石"——基督。他曾使水从石头中涌溢出来,供应他们。
- CSG:都饮过同样的神饮;原来他们所饮的,是来自伴随他们的神磐石:那磐石是基督。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
- NRSV:and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
- NASV:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- 古老版圣经:And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
- ASV:and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
- 基础英语版圣经:And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
- DBY:and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
- 标准修订版圣经:and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.
- 直译圣经95版:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- 直译圣经77版:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
- WEB:And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
- YLT:and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。