酷兔英语



中译版圣经:

  • 也都喝了一样的灵水。所喝的是出于随着他们的灵磐石。那磐石就是基督。
  • 新中译版圣经:也都喝了一样的灵水。所喝的是出于随着他们的灵磐石。那磐石就是基督。
  • 新世纪圣经:都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
  • LCC:也都喝了一样的灵饮,从随行着的属灵磐石上喝的∶那磐石就是上帝所膏立者基督。
  • TCB:喝了一样的灵泉。这泉是从跟他们同行的属灵磐石上涌流出来的;那磐石就是基督。
  • 当代圣经:他们所喝的水,也是出於那位与他们同在的"属灵磐石"——基督。他曾使水从石头中涌溢出来,供应他们。
  • CSG:都饮过同样的神饮;原来他们所饮的,是来自伴随他们的神磐石:那磐石是基督。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
  • NRSV:and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
  • NASV:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • 古老版圣经:And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
  • ASV:and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
  • 基础英语版圣经:And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
  • DBY:and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
  • 标准修订版圣经:and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.
  • 直译圣经95版:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • 直译圣经77版:and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
  • WEB:And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
  • YLT:and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经