中译版圣经:
- 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 新中译版圣经:你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
- 新世纪圣经:你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
- LCC:而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信主的人面前阿?
- TCB:你们当中竟然有弟兄控告弟兄的事,而且告到不信主的人面前去!
- 当代圣经:你们既是弟兄姊妹,为甚麽要在不信的人面前,彼此控告、互相攻击呢?
- CSG:以致弟兄与弟兄互相控告,且在无信仰的人面前控告?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers!
- NRSV:but a believer goes to court against a believer-- and before unbelievers at that?
- NASV:but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- 古老版圣经:But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- ASV:but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- 基础英语版圣经:But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
- DBY:But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
- 标准修订版圣经:but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
- 直译圣经95版:but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- 直译圣经77版:but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
- WEB:But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
- YLT:but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。