酷兔英语



中译版圣经:

  • 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 新中译版圣经:但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 新世纪圣经:但以色列人追求律法的义(「律法的义」原文作「义的律法」),却达不到律法的要求。
  • LCC:而以色列追求着称义的律法,反而达不到律法。
  • TCB:而那些寻求藉着法律得以成为义人的选民,反而不能达到目的。
  • 当代圣经:以色列人遵行律法去追求义,却徒劳无功,得不到律法的义。
  • CSG:以色列人追求使人成义的法律, 却没有得到这种法律,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
  • NRSV:but Israel, who did strive for the righteousness that is based on the law, did not succeed in fulfilling that law.
  • NASV:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • 古老版圣经:But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • ASV:but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
  • 基础英语版圣经:But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
  • DBY:But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
  • 标准修订版圣经:but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law.
  • 直译圣经95版:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • 直译圣经77版:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
  • WEB:But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • YLT:and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经