中译版圣经:
- 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 新中译版圣经:但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 新世纪圣经:但以色列人追求律法的义(「律法的义」原文作「义的律法」),却达不到律法的要求。
- LCC:而以色列追求着称义的律法,反而达不到律法。
- TCB:而那些寻求藉着法律得以成为义人的选民,反而不能达到目的。
- 当代圣经:以色列人遵行律法去追求义,却徒劳无功,得不到律法的义。
- CSG:以色列人追求使人成义的法律, 却没有得到这种法律,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
- NRSV:but Israel, who did strive for the righteousness that is based on the law, did not succeed in fulfilling that law.
- NASV:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
- 古老版圣经:But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
- ASV:but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
- 基础英语版圣经:But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
- DBY:But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
- 标准修订版圣经:but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law.
- 直译圣经95版:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
- 直译圣经77版:but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
- WEB:But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
- YLT:and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。