中译版圣经:
- 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 新中译版圣经:因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 新世纪圣经:我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
- LCC:因为知道、基督既从死人中得才活起来,就不再死,死也不再做主管辖他了。
- TCB:因为我们知道基督已经从死里复活,他不再死;死再也不能控制他。
- 当代圣经:因为我们知道基督既然从死里复活,他就不再死;死亡也不能再控制他了。
- CSG:因为我们知道:基督既从死者中复活,就不再死亡; 死亡不再统治他了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
- NRSV:We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
- NASV:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
- 古老版圣经:Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
- ASV:knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
- 基础英语版圣经:Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
- DBY:knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
- 标准修订版圣经:For we know that Christ being raised from the dead will never die again;death no longer has dominion over him.
- 直译圣经95版:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
- 直译圣经77版:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
- WEB:Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
- YLT:knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。