酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
  • 新中译版圣经:因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
  • 新世纪圣经:我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
  • LCC:因为知道、基督既从死人中得才活起来,就不再死,死也不再做主管辖他了。
  • TCB:因为我们知道基督已经从死里复活,他不再死;死再也不能控制他。
  • 当代圣经:因为我们知道基督既然从死里复活,他就不再死;死亡也不能再控制他了。
  • CSG:因为我们知道:基督既从死者中复活,就不再死亡; 死亡不再统治他了,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
  • NRSV:We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
  • NASV:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
  • 古老版圣经:Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • ASV:knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
  • 基础英语版圣经:Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him.
  • DBY:knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • 标准修订版圣经:For we know that Christ being raised from the dead will never die again;death no longer has dominion over him.
  • 直译圣经95版:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
  • 直译圣经77版:knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
  • WEB:Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • YLT:knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经