中译版圣经:
- 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
- 新中译版圣经:于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
- 新世纪圣经:于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
- LCC:于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
- TCB:雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那里。
- 当代圣经:从此以后,雅各和儿孙就定居埃及,在那里终享天年。
- CSG:雅各伯下到了埃及,以後他和我们的祖先都死了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
- NRSV:so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,
- NASV:"And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
- 古老版圣经:So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- ASV:And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
- 基础英语版圣经:And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
- DBY:And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
- 标准修订版圣经:and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers,
- 直译圣经95版:"And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
- 直译圣经77版:"And Jacob went down to Egypt and [there] passed away, he and our fathers.
- WEB:So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
- YLT:and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。