中译版圣经:
- 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
- 新中译版圣经:约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
- 新世纪圣经:大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
- LCC:约隔了三个钟头,他妻子还不知道所经过的、进来了。
- TCB:约过了叁个钟头,他的妻子进来,还不知道已经发生了的事。
- 当代圣经:大概过了叁小时,他的妻子也进来了。她还不知道发生甚麽事,
- CSG:大约隔了叁个时辰,他的妻子进来了,还不知所发生的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
- NRSV:After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
- NASV:Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
- 古老版圣经:And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
- ASV:And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
- 基础英语版圣经:And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
- DBY:And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
- 标准修订版圣经:After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
- 直译圣经95版:Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
- 直译圣经77版:Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
- WEB:And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
- YLT:And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。