中译版圣经:
- 犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
- 新中译版圣经:犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
- 新世纪圣经:于是犹太人说∶「你看,他多么爱这个人!」
- LCC:于是犹太人说∶「你看,他多么爱他呀!」
- TCB:因此犹太人说:「你看,他多麽爱这个人!」
- 当代圣经:於是犹太人说:"你看!他是多麽爱他啊!"
- CSG:於是犹太人说:「看,他多麽爱他啊!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the Jews said, "See how he loved him!"
- NRSV:So the Jews said, "See how he loved him!"
- NASV:So the Jews were saying, "See how He loved him!"
- 古老版圣经:Then said the Jews, Behold how he loved him!
- ASV:The Jews therefore said, Behold how he loved him!
- 基础英语版圣经:So the Jews said, See how dear he was to him!
- DBY:The Jews therefore said, Behold how he loved him!
- 标准修订版圣经:So the Jews said, 'See how he loved him!'
- 直译圣经95版:So the Jews were saying, "See how He loved him!"
- 直译圣经77版:And so the Jews were saying, "Behold how He loved him!"
- WEB:Then said the Jews, Behold how he loved him!
- YLT:The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。