酷兔英语



中译版圣经:

  • 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
  • 新中译版圣经:摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
  • 新世纪圣经:他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说∶
  • LCC:摩西见了那异象,觉得希奇。正上前察看的时候、有主的声音说∶
  • TCB:摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说:
  • 当代圣经:摩西看见这奇异现象,十分诧异。他正要上前看个究竟,上帝就对他说:
  • CSG:梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察, 有上主的声音说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
  • NRSV:When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look, there came the voice of the Lord:
  • NASV:"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
  • 古老版圣经:When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,
  • ASV:And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
  • 基础英语版圣经:And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
  • DBY:And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
  • 标准修订版圣经:When Moses saw it he wondered at the sight;and as he drew near to look, the voice of the Lord came,
  • 直译圣经95版:"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
  • 直译圣经77版:"And when Moses saw it, he [began] to marvel at the sight; and as he approached to look [more] closely, there came the voice of the Lord:
  • WEB:When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him,
  • YLT:and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经