中译版圣经:
- 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
- 新中译版圣经:摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
- 新世纪圣经:他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说∶
- LCC:摩西见了那异象,觉得希奇。正上前察看的时候、有主的声音说∶
- TCB:摩西看见了这景象非常惊骇,走上前去,要看个究竟。这时候,他听见主的声音说:
- 当代圣经:摩西看见这奇异现象,十分诧异。他正要上前看个究竟,上帝就对他说:
- CSG:梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察, 有上主的声音说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:
- NRSV:When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look, there came the voice of the Lord:
- NASV:"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
- 古老版圣经:When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,
- ASV:And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
- 基础英语版圣经:And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
- DBY:And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
- 标准修订版圣经:When Moses saw it he wondered at the sight;and as he drew near to look, the voice of the Lord came,
- 直译圣经95版:"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
- 直译圣经77版:"And when Moses saw it, he [began] to marvel at the sight; and as he approached to look [more] closely, there came the voice of the Lord:
- WEB:When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him,
- YLT:and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。