酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
  • 新中译版圣经:你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
  • 新世纪圣经:你们称呼我『老师,主』,你们说得对,我本来就是。
  • LCC:你们称呼我∶『老师阿,主阿!』你们说的不错;我本来是。
  • TCB:你们尊我为师,为主,这是对的,因为我本来就是。
  • 当代圣经:你们称呼我'老师',也称呼我'主',这是对的,因为我本来就是。
  • CSG:你们称我「师傅」、「主子」, 说得正对:我原来是。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"You call me `Teacher' and `Lord,' and rightly so, for that is what I am.
  • NRSV:You call me Teacher and Lord-- and you are right, for that is what I am.
  • NASV:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  • 古老版圣经:Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
  • ASV:Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • 基础英语版圣经:You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
  • DBY:Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
  • 标准修订版圣经:You call me Teacher and Lord;and you are right, for so I am.
  • 直译圣经95版:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  • 直译圣经77版:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for [so] I am.
  • WEB:Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
  • YLT:ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经