中译版圣经:
- 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
- 新中译版圣经:你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。
- 新世纪圣经:你们称呼我『老师,主』,你们说得对,我本来就是。
- LCC:你们称呼我∶『老师阿,主阿!』你们说的不错;我本来是。
- TCB:你们尊我为师,为主,这是对的,因为我本来就是。
- 当代圣经:你们称呼我'老师',也称呼我'主',这是对的,因为我本来就是。
- CSG:你们称我「师傅」、「主子」, 说得正对:我原来是。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You call me `Teacher' and `Lord,' and rightly so, for that is what I am.
- NRSV:You call me Teacher and Lord-- and you are right, for that is what I am.
- NASV:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
- 古老版圣经:Ye call me Master and Lord: and ye say well; for [so] I am.
- ASV:Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
- 基础英语版圣经:You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
- DBY:Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
- 标准修订版圣经:You call me Teacher and Lord;and you are right, for so I am.
- 直译圣经95版:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
- 直译圣经77版:"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for [so] I am.
- WEB:Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
- YLT:ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。