酷兔英语



中译版圣经:

  • 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢?
  • 新中译版圣经:差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢?
  • 新世纪圣经:差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役∶「你们为什么没有把他带来?」
  • LCC:当时那些差役回到祭司长和法利赛人那里∶他们对差役说∶「你们为什么没有把他带来呢?」
  • TCB:警卫们回去见祭司长和法利赛人;他们问:「为甚麽没有把他带来呢?」
  • 当代圣经:祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:"你们为甚麽不把他逮捕回来呢?"
  • CSG:差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长法利塞人问他们说:「为什麽你们没有把他带来?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
  • NRSV:Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"
  • NASV:The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
  • 古老版圣经:Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • ASV:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
  • 基础英语版圣经:Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
  • DBY:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
  • 标准修订版圣经:The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, 'Why did you not bring him?'
  • 直译圣经95版:The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
  • 直译圣经77版:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
  • WEB:Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
  • YLT:the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经