中译版圣经:
- 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢?
- 新中译版圣经:差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢?
- 新世纪圣经:差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役∶「你们为什么没有把他带来?」
- LCC:当时那些差役回到祭司长和法利赛人那里∶他们对差役说∶「你们为什么没有把他带来呢?」
- TCB:警卫们回去见祭司长和法利赛人;他们问:「为甚麽没有把他带来呢?」
- 当代圣经:祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:"你们为甚麽不把他逮捕回来呢?"
- CSG:差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长法利塞人问他们说:「为什麽你们没有把他带来?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
- NRSV:Then the temple police went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not arrest him?"
- NASV:The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
- 古老版圣经:Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- ASV:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
- 基础英语版圣经:Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
- DBY:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
- 标准修订版圣经:The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, 'Why did you not bring him?'
- 直译圣经95版:The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
- 直译圣经77版:The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
- WEB:Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
- YLT:the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。