酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 新中译版圣经:因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 新世纪圣经:因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
  • LCC:因为我从天上降下来,不是要独行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。
  • TCB:因为我从天上下来,不是要凭我自己的意思行事,而是要实行差我来那位的旨意。
  • 当代圣经:因为我从天上下来,不是要随自己的意思,而是要遵行差我来者的旨意。
  • CSG:因为我从天降下,不是为执行我的旨意,而是为执行派遣我来者的旨意。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • NRSV:for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
  • NASV:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • 古老版圣经:For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • ASV:For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • 基础英语版圣经:For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
  • DBY:For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • 标准修订版圣经:For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
  • 直译圣经95版:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • 直译圣经77版:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • WEB:For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
  • YLT:because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经