中译版圣经:
- 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 新中译版圣经:因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 新世纪圣经:因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
- LCC:因为我从天上降下来,不是要独行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。
- TCB:因为我从天上下来,不是要凭我自己的意思行事,而是要实行差我来那位的旨意。
- 当代圣经:因为我从天上下来,不是要随自己的意思,而是要遵行差我来者的旨意。
- CSG:因为我从天降下,不是为执行我的旨意,而是为执行派遣我来者的旨意。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
- NRSV:for I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- NASV:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- 古老版圣经:For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- ASV:For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
- 基础英语版圣经:For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
- DBY:For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
- 标准修订版圣经:For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
- 直译圣经95版:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- 直译圣经77版:"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
- WEB:For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
- YLT:because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。