酷兔英语



中译版圣经:

  • 若有人问为什么解它,你们就说,主要用它。
  • 新中译版圣经:若有人问为什么解它,你们就说,主要用它。
  • 新世纪圣经:如果有人问为什么解开它,你们要这样说∶『主需要它。』」
  • LCC:若有人问你们,『为什么解开?』,你们要这样说∶『主需要它。』」
  • TCB:如果有人问你们为甚麽解开小驴,你们就说:『主要〔或译:它的主人〕用它。』」
  • 当代圣经:如果有人问你为甚麽把它解开?就答:'主要用它。'"
  • CSG:如果有人问你们说:你们为什麽解它?你们要这样说:主要用它。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.' "
  • NRSV:If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say this, 'The Lord needs it.'"
  • NASV:"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "
  • 古老版圣经:And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • ASV:And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
  • 基础英语版圣经:And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
  • DBY:And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
  • 标准修订版圣经:If any one asks you, Why are you untying it?' you shall say this, The Lord has need of it.''
  • 直译圣经95版:"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "
  • 直译圣经77版:"And if anyone asks you, 'Why are you untying it?' thus shall you speak, 'The Lord has need of it.'"
  • WEB:And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
  • YLT:and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经